\documentclass[12pt,a4paper,titlepage]{article} \usepackage[spanish]{babel} \usepackage{hyperref} \usepackage{graphicx} \usepackage{subcaption} \usepackage{fancyhdr} \pagestyle{fancy} \fancyfoot[RO]{\includegraphics[width=0.2\linewidth]{imgs/ceu-cep.png}} \setlength{\headheight}{15.21004pt} \setlength{\footskip}{33.02553pt} \newcommand{\tabitem}{~~\llap{\textbullet}~} \title{\includegraphics[width=0.75\linewidth]{imgs/lingua-ignis-logo.png}} \author{Integrante: Nicolás A. Ortega Froysa \\ \\ Profesor: Alejandro Gómez Simón} \begin{document} \maketitle \tableofcontents \pagebreak \section{Introducción} A menudo nuestras organizaciones e instituciones no proveen traducciones necesarias a otros idiomas de documentos estandarizados, por el simple hecho de que contratar un traductor les puede incurrir un gasto demasiado alto para algo tan recurrente. A causa de esto, vemos muchos casos en los que hay personas que no entienden qué están firmando cuando reciben permisos y notificaciones. Podemos pensar en los padres inmigrantes, que aún les cuesta la lengua nativa del país en el que están, cuyos hijos tienen que hacer de intérprete en cualquier ocasión de interacción entre la escuela y los padres. {\it Lingua Ignis} es una empresa que busca hacer que este tipo de traducciones sea más fácil, y a menos coste que contratar un traductor para las traducciones. Notamos que la mayoría de estos documentos suelen ser del mismo tipo, cambiando tan sólo algunos datos. Por lo tanto, queremos ofrecer una plataforma que provee plantillas de documentos en varios idiomas, que al rellenar unos pocos de datos no-traducibles (e.g.\ nombres propios) y fácilmente formateados (e.g.\ fechas), el servicio que proveemos generará los documentos de manera instantánea en las lenguas solicitadas. Esto facilitaría que nuestros clientes puedan ofrecer notificaciones de una manera más cómoda a sus propios clientes, en la lengua que ellos entienden mejor. \section{Objetivos} Nuestra empresa busca crear una alternativa a las vías convencionales del sector de la traducción. Sobre todo, busca proveer una forma de acercar nuestras instituciones a algunas de las personas más marginadas de nuestra sociedad, que ya sufren de por sí el {\it shock} cultural de estar fuera de su país de origen, normalmente por motivos de necesidad. El servicio de {\it Lingua Ignis} serviría para facilitar la comunicación regular entre éstos dos, y así fomentar el diálogo y la convivencia. Esperamos que, mediante nuestros servicios, podemos contribuir a un mundo mejor. La forma en la que vamos a abordar esta tarea también ayudará a cambiar la dirección del sector para que adopte mejor las nuevas tecnologías y las optimizaciones que pueden conllevar. Ya este sector ha visto revoluciones con la traducción asistida por máquinas (i.e.\ {\it Computer Assisted Translation}), pero también queremos que la tecnología ayude no sólo en el rendimiento, sino también en el alcance de nuestro trabajo. \section{Metodología} \subsection{Nuestros Servicios} El servicio principal, y que más nos distingue, será la traducción por plantillas. Proveeremos una selección amplia de colecciones de plantillas (organizadas por temática) que se pueden traducir a varias lenguas. De este modo, el cliente sólo pagará por aquellas colecciones que le interesan, y para traducir sólo a aquellas lenguas que le interesan. Por ejemplo, si un cliente es una institución educativa, y tiene muchos alumnos cuyos padres sean de Angola, podría contratar el servicio de la colección educativa para traducirlo sólo a francés y árabe. El servicio, siendo de suscripción, tendría acceso a él durante todo un año para generar traducciones cuando vea necesidad. Conociendo que es posible (e incluso probable) que el cliente quiera otra clase de plantillas, o una plantilla específica, ofreceremos también otro servicio de traducción de plantillas nuevas, que luego las incorporaríamos a la plataforma para que se puedan usar. Dependiendo de la clase de plantilla, reservaríamos el derecho a usarla (o algún derivado) en nuestras públicas para los demás clientes, y así mejorar nuestro servicio a la vez. Finalmente, como servicio más clásico, ofreceremos un servicio de traducción de documentos. Aunque muchos formularios y notificaciones se pueden traducir en plantillas que facilitan la generación de nuevos documentos, esto no es siempre posible. Por lo tanto, este servicio sirve para aquellos casos donde se requiere de una traducción de un documento completo. El servicio estaría abierto a clientes que no estén suscritos a nuestra plataforma, pero los que están suscritos tendrán un descuento por su contribución regular. \subsection{Requisitos Materiales y Técnicos} Como nuestra empresa se trata de un servicio en red, y tampoco precisamos de ninguna localización donde trabajar, ya que se puede trabajar en remoto y no precisamos de muchos trabajadores de todos modos. Por esto, no será necesario ningún local. Se trabajará el 100\% remoto, y así ahorrando costes. En cuanto a materiales para llevar a cabo nuestro trabajo, sí que tenemos varias necesidades tecnológicas. En primer lugar, será necesario un sistema de servidor para proveer este servicio. Será necesario que este servidor tenga capacidad de computación suficiente para generar los documentos, y espacio de disco también para almacenarlos (aunque sea de forma temporal), además de las plantillas. Será necesario montar un servidor de copia de respaldo, por si hay cualquier problema con el servidor principal, poder restablecer nuestra actividad lo antes posible. Esto figuraría como un coste inicial de cerca de 880€. El servicio se proveerá desde la casa de uno de los integrantes, lo cual la empresa pagará el servicio de internet de esa persona junto con los gastos eléctricos del servidor -- aunque éstos sean muy pequeños. Además sería necesario pagar un nombre de dominio, <<{\tt lingua-ignis.com}>>, para que se pueda acceder fácilmente a nuestro servicio. Esto nos podría llegar a costar unos 61€ mensuales. Para los trabajadores, compraremos dos ordenadores -- uno para el técnico y otro para el traductor -- para poder realizar su trabajo. Aunque puede ser posible efectuar estas tareas en los ordenadores que ya tengan, lo suyo es tener un dispositivo aparte para hacer tareas del trabajo, tanto para no distraerse a la hora de trabajar, como también para tener una discriminación más clara entre el trabajo y la vida personal. Los dos ordenadores juntos llegarían a costar 1.300€ (650€ cada uno, aproximadamente). \pagebreak \appendix \section{Costes} \begin{table}[ht!] \centering \begin{tabular}{|l|r|} \hline \multicolumn{2}{|c|}{\bf Costes Fijos} \\ \hline \hline {\bf Recurso} & {\bf Coste} \\ \hline Servidor (SolidRun ClearFog CN9130) & 400€ \\ Raspberry Pi & 80€ \\ NVMe 2TB & 200€ \\ Disco externo USB 4TB & 150€ \\ Cables & 50€ \\ Thinkpad E14 (x2) & 1.300€ \\ \hline {\bf Total} & 2.180€ \\ \hline \hline \multicolumn{2}{|c|}{\bf Costes Variables (mensuales)} \\ \hline \hline {\bf Recurso} & {\bf Coste} \\ \hline Internet & 60€ \\ Dominio {\tt lingua-ignis.com} & 1€ \\ Uso eléctrico & --\footnotemark \\ \hline {\bf Total} & 61€ \\ \hline \end{tabular} \label{tbl:costes} \caption{Detalle de costes fijos y variables.} \end{table} \footnotetext{El uso eléctrico de los servidores, al menos al principio, tan minúsculo que no merece consideración en esta tabla.} \end{document}