66 lines
3.0 KiB
TeX
66 lines
3.0 KiB
TeX
\documentclass[12pt,a4paper,titlepage]{article}
|
|
\usepackage[spanish]{babel}
|
|
\usepackage{hyperref}
|
|
\usepackage{graphicx}
|
|
\usepackage{subcaption}
|
|
\usepackage{fancyhdr}
|
|
\pagestyle{fancy}
|
|
|
|
\fancyfoot[RO]{\includegraphics[width=0.2\linewidth]{imgs/ceu-cep.png}}
|
|
\setlength{\headheight}{15.21004pt}
|
|
\setlength{\footskip}{33.02553pt}
|
|
\newcommand{\tabitem}{~~\llap{\textbullet}~}
|
|
|
|
\title{\includegraphics[width=0.75\linewidth]{imgs/lingua-ignis-logo.png}}
|
|
\author{Integrante: Nicolás A. Ortega Froysa \\
|
|
\\
|
|
Profesor: Alejandro Gómez Simón}
|
|
|
|
\begin{document}
|
|
|
|
\maketitle
|
|
\tableofcontents
|
|
\pagebreak
|
|
|
|
\section{Introducción}
|
|
|
|
A menudo nuestras organizaciones e instituciones no proveen traducciones
|
|
necesarias a otros idiomas de documentos estandarizados, por el simple hecho de
|
|
que contratar un traductor les puede incurrir un gasto demasiado alto para algo
|
|
tan recurrente. A causa de esto, vemos muchos casos en los que hay personas que
|
|
no entienden qué están firmando cuando reciben permisos y notificaciones.
|
|
Podemos pensar en los padres inmigrantes, que aún les cuesta la lengua nativa
|
|
del país en el que están, cuyos hijos tienen que hacer de intérprete en
|
|
cualquier ocasión de interacción entre la escuela y los padres.
|
|
|
|
{\it Lingua Ignis} es una empresa que busca hacer que este tipo de traducciones
|
|
sea más fácil, y a menos coste que contratar un traductor para las traducciones.
|
|
Notamos que la mayoría de estos documentos suelen ser del mismo tipo, cambiando
|
|
tan sólo algunos datos. Por lo tanto, queremos ofrecer una plataforma que provee
|
|
plantillas de documentos en varios idiomas, que al rellenar unos pocos de datos
|
|
no-traducibles (e.g.\ nombres propios) y fácilmente formateados (e.g.\ fechas),
|
|
el servicio que proveemos generará los documentos de manera instantánea en las
|
|
lenguas solicitadas. Esto facilitaría que nuestros clientes puedan ofrecer
|
|
notificaciones de una manera más cómoda a sus propios clientes, en la lengua que
|
|
ellos entienden mejor.
|
|
|
|
\section{Objetivos}
|
|
|
|
Nuestra empresa busca crear una alternativa a las vías convencionales del sector
|
|
de la traducción. Sobre todo, busca proveer una forma de acercar nuestras
|
|
instituciones a algunas de las personas más marginadas de nuestra sociedad, que
|
|
ya sufren de por sí el {\it shock} cultural de estar fuera de su país de origen,
|
|
normalmente por motivos de necesidad. El servicio de {\it Lingua Ignis} serviría
|
|
para facilitar la comunicación regular entre éstos dos, y así fomentar el
|
|
diálogo y la convivencia. Esperamos que, mediante nuestros servicios, podemos
|
|
contribuir a un mundo mejor.
|
|
|
|
La forma en la que vamos a abordar esta tarea también ayudará a cambiar la
|
|
dirección del sector para que adopte mejor las nuevas tecnologías y las
|
|
optimizaciones que pueden conllevar. Ya este sector ha visto revoluciones con la
|
|
traducción asistida por máquinas (i.e.\ {\it Computer Assisted Translation}),
|
|
pero también queremos que la tecnología ayude no sólo en el rendimiento, sino
|
|
también en el alcance de nuestro trabajo.
|
|
|
|
\end{document}
|