ceu-notes/2/EIE/assignments/lingua-ignis/lingua-ignis.tex

220 lines
10 KiB
TeX

\documentclass[12pt,a4paper,titlepage]{article}
\usepackage[spanish]{babel}
\usepackage{hyperref}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{subcaption}
\usepackage{fancyhdr}
\pagestyle{fancy}
\fancyfoot[RO]{\includegraphics[width=0.2\linewidth]{imgs/ceu-cep.png}}
\setlength{\headheight}{15.21004pt}
\setlength{\footskip}{33.02553pt}
\newcommand{\tabitem}{~~\llap{\textbullet}~}
\title{\includegraphics[width=0.75\linewidth]{imgs/lingua-ignis-logo.png}}
\author{Integrante: Nicolás A. Ortega Froysa \\
\\
Profesor: Alejandro Gómez Simón}
\begin{document}
\maketitle
\tableofcontents
\pagebreak
\section{Introducción}
A menudo nuestras organizaciones e instituciones no proveen traducciones
necesarias a otros idiomas de documentos estandarizados, por el simple hecho de
que contratar un traductor les puede incurrir un gasto demasiado alto para algo
tan recurrente. A causa de esto, vemos muchos casos en los que hay personas que
no entienden qué están firmando cuando reciben permisos y notificaciones.
Podemos pensar en los padres inmigrantes, que aún les cuesta la lengua nativa
del país en el que están, cuyos hijos tienen que hacer de intérprete en
cualquier ocasión de interacción entre la escuela y los padres.
{\it Lingua Ignis} es una empresa que busca hacer que este tipo de traducciones
sea más fácil, y a menos coste que contratar un traductor para las traducciones.
Notamos que la mayoría de estos documentos suelen ser del mismo tipo, cambiando
tan sólo algunos datos. Por lo tanto, queremos ofrecer una plataforma que provee
plantillas de documentos en varios idiomas, que al rellenar unos pocos de datos
no-traducibles (e.g.\ nombres propios) y fácilmente formateados (e.g.\ fechas),
el servicio que proveemos generará los documentos de manera instantánea en las
lenguas solicitadas. Esto facilitaría que nuestros clientes puedan ofrecer
notificaciones de una manera más cómoda a sus propios clientes, en la lengua que
ellos entienden mejor.
\section{Objetivos}
Nuestra empresa busca crear una alternativa a las vías convencionales del sector
de la traducción. Sobre todo, busca proveer una forma de acercar nuestras
instituciones a algunas de las personas más marginadas de nuestra sociedad, que
ya sufren de por sí el {\it shock} cultural de estar fuera de su país de origen,
normalmente por motivos de necesidad. El servicio de {\it Lingua Ignis} serviría
para facilitar la comunicación regular entre éstos dos, y así fomentar el
diálogo y la convivencia. Esperamos que, mediante nuestros servicios, podemos
contribuir a un mundo mejor.
La forma en la que vamos a abordar esta tarea también ayudará a cambiar la
dirección del sector para que adopte mejor las nuevas tecnologías y las
optimizaciones que pueden conllevar. Ya este sector ha visto revoluciones con la
traducción asistida por máquinas (i.e.\ {\it Computer Assisted Translation}),
pero también queremos que la tecnología ayude no sólo en el rendimiento, sino
también en el alcance de nuestro trabajo.
\section{Metodología}
\subsection{Nuestros Servicios}
El servicio principal, y que más nos distingue, será la traducción por
plantillas. Proveeremos una selección amplia de colecciones de plantillas
(organizadas por temática) que se pueden traducir a varias lenguas. De este
modo, el cliente sólo pagará por aquellas colecciones que le interesan, y para
traducir sólo a aquellas lenguas que le interesan. Por ejemplo, si un cliente es
una institución educativa, y tiene muchos alumnos cuyos padres sean de Angola,
podría contratar el servicio de la colección educativa para traducirlo sólo a
francés y árabe. El servicio, siendo de suscripción, tendría acceso a él durante
todo un año para generar traducciones cuando vea necesidad.
Conociendo que es posible (e incluso probable) que el cliente quiera otra clase
de plantillas, o una plantilla específica, ofreceremos también otro servicio de
traducción de plantillas nuevas, que luego las incorporaríamos a la plataforma
para que se puedan usar. Dependiendo de la clase de plantilla, reservaríamos el
derecho a usarla (o algún derivado) en nuestras públicas para los demás
clientes, y así mejorar nuestro servicio a la vez.
Finalmente, como servicio más clásico, ofreceremos un servicio de traducción de
documentos. Aunque muchos formularios y notificaciones se pueden traducir en
plantillas que facilitan la generación de nuevos documentos, esto no es siempre
posible. Por lo tanto, este servicio sirve para aquellos casos donde se requiere
de una traducción de un documento completo. El servicio estaría abierto a
clientes que no estén suscritos a nuestra plataforma, pero los que están
suscritos tendrán un descuento por su contribución regular.
\subsection{Requisitos Materiales y Técnicos}
Como nuestra empresa se trata de un servicio en red, y tampoco precisamos de
ninguna localización donde trabajar, ya que se puede trabajar en remoto y no
precisamos de muchos trabajadores de todos modos. Por esto, no será necesario
ningún local. Se trabajará el 100\% remoto, y así ahorrando costes.
En cuanto a materiales para llevar a cabo nuestro trabajo, sí que tenemos varias
necesidades tecnológicas. En primer lugar, será necesario un sistema de servidor
para proveer este servicio. Será necesario que este servidor tenga capacidad de
computación suficiente para generar los documentos, y espacio de disco también
para almacenarlos (aunque sea de forma temporal), además de las plantillas. Será
necesario montar un servidor de copia de respaldo, por si hay cualquier problema
con el servidor principal, poder restablecer nuestra actividad lo antes posible.
Esto figuraría como un coste inicial de cerca de 880€.
El servicio se proveerá desde la casa de uno de los integrantes, lo cual la
empresa pagará el servicio de internet de esa persona junto con los gastos
eléctricos del servidor -- aunque éstos sean muy pequeños. Además sería
necesario pagar un nombre de dominio, <<{\tt lingua-ignis.com}>>, para que se pueda
acceder fácilmente a nuestro servicio. Esto nos podría llegar a costar unos 61€
mensuales.
Para los trabajadores, compraremos dos ordenadores -- uno para el técnico y otro
para el traductor -- para poder realizar su trabajo. Aunque puede ser posible
efectuar estas tareas en los ordenadores que ya tengan, lo suyo es tener un
dispositivo aparte para hacer tareas del trabajo, tanto para no distraerse a la
hora de trabajar, como también para tener una discriminación más clara entre el
trabajo y la vida personal. Los dos ordenadores juntos llegarían a costar 1.300€
(650€ cada uno, aproximadamente).
\subsection{Recursos Humanos}
Esta empresa, al menos al empezar, sería un autónomo que consta tan sólo de la
pareja emprendedora. Uno se encargaría de las tareas tecnológicas, y la otra se
encargaría de las traducciones. Entre los dos llevarían los asuntos burocráticos
del negocio.
\subsection{Macroentorno}
\subsubsection{Factores Políticos}
Por lo general, no parece haber limitaciones políticas a nuestra empresa. Es
verdad que para ciertos sectores y documentos es posible que fuese necesario
algún tipo de licenciatura (e.g.\ documentos legales). Pero en principio, para
las plantillas más generales sería posible emprender nuestro negocio sin ningún
tipo dificultad política o legal.
\subsubsection{Factores Económicos}
Es verdad que muchas instituciones no contratan traductores para este tipo de
documentos porque no consideran importante este tipo de servicio, de proveer
notificaciones y formularios de permisos en una lengua más comprensible para los
que lo reciben. Por eso nosotros buscamos facilitar esta posibilidad, haciendo
que el servicio sea más económico y accesible.
\subsubsection{Factores Socioculturales}
En España, en muchos sitios, es posible que tengamos dificultades convenciendo a
estas instituciones a que contraten nuestro servicio, ya que muchas veces no se
ve la necesidad. Sería una tarea nuestra demonstrarles lo importante que es
facilitar el acceso lingüístico en sus instituciones a las personas que tienen
más dificultades con nuestra lengua.
\subsubsection{Factores Demográficos}
En nuestro país hemos visto un aumento en inmigración y de niños extranjeros en
nuestro sistema educativo (figura \ref{fig:proporcion-inmigrantes}). Es
razonable pensar que, a causa de esto, veremos también un aumento en la demanda
para traducciones de documentos. Nosotros podríamos aprovechar esta tendencia
para reforzar nuestra posición de lo imprescindible que es poder comunicar bien
con estas personas para convencer a nuestros clientes de su necesidad.
\begin{figure}[!ht]
\centering
\includegraphics[width=0.75\textwidth]{imgs/proporcion-inmigrantes.png}
\caption{Proporción de alumnos inmigrantes en enseñanzas de régimen general
no universitarias (fuente: Fundación Europea Sociedad y Educación)}
\label{fig:proporcion-inmigrantes}
\end{figure}
\subsubsection{Factores Medioambientales y Tecnológicos}
Como nuestro servicio se accedería por la web, sería más accesible en nuestro
país, donde casi todas las instituciones (y nuestros posibles clientes) tienen
acceso a {\it internet}. También, la mayoría de nuestra población parece tener
un alfabetismo tecnológico (digital) básico como para navegar nuestro servicio.
Como todo el poder de procesamiento ocurriría en nuestros servidores, no sería
necesario que tuviesen un ordenador potente. Simplemente con poder visualizar la
página {\it web} podrán acceder y gestionar sus plantillas.
\pagebreak
\appendix
\section{Costes}
\begin{table}[ht!]
\centering
\begin{tabular}{|l|r|}
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{\bf Costes Fijos} \\ \hline \hline
{\bf Recurso} & {\bf Coste} \\ \hline
Servidor (SolidRun ClearFog CN9130) & 400€ \\
Raspberry Pi & 80€ \\
NVMe 2TB & 200€ \\
Disco externo USB 4TB & 150€ \\
Cables & 50€ \\
Thinkpad E14 (x2) & 1.300€ \\ \hline
{\bf Total} & 2.180€ \\ \hline
\hline
\multicolumn{2}{|c|}{\bf Costes Variables (mensuales)} \\ \hline \hline
{\bf Recurso} & {\bf Coste} \\ \hline
Internet & 60€ \\
Dominio {\tt lingua-ignis.com} & 1€ \\
Uso eléctrico & --\footnotemark \\ \hline
{\bf Total} & 61€ \\ \hline
\end{tabular}
\label{tbl:costes}
\caption{Detalle de costes fijos y variables.}
\end{table}
\footnotetext{El uso eléctrico de los servidores, al menos al principio, tan
minúsculo que no merece consideración en esta tabla.}
\end{document}